Psalms 43:5New American Standard Bible (NASB ©1995) [2]
Why are you in despair, O my soul? And why are you disturbed within me? Hope in God, for I shall again praise Him, The help of my countenance and my God.
King James Version (KJV 1769) [2]
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
English Revised Version (ERV 1885)
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
American Standard Version (ASV 1901) [2]
Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God.
Webster's Revision of the KJB (WEB 1833)
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, [who] is the health of my countenance, and my God.
Darby's Translation (DBY 1890)
Why art thou cast down, my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God; for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
Rotherham's Emphasized Bible (EBR 1902)
Why shouldst thou be cast down, O my soul? And why shouldst thou moan over me, Wait thou for God, for yet shall I praise him, As the triumph of my presence, and my God.
Young's Literal Translation (YLT 1898)
What! bowest thou thyself, O my soul? And what! art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him, The salvation of my countenance, and my God!
Douay-Rheims Challoner Revision (DR 1750)
why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
Geneva Bible (GNV 1560)
Why art thou cast downe, my soule? and why art thou disquieted within mee? waite on God: for I will yet giue him thankes, he is my present helpe, and my God.
Original King James Bible (AV 1611) [2]
Why art thou cast downe, O my soule? and why art thou disquieted within me? hope in God, for I shall yet praise him, [who] is the health of my countenance, and my God.
Lamsa Bible (1957)
Why are you disturbed, O my soul? and why are you sad within me? Hope in God; for I shall yet praise him, who is the Saviour of my honor and my God.
Brenton Greek Septuagint (LXX, Restored Names)
Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, [who is] the health of my countenance, [and] my God.
Full Hebrew Names / Holy Name KJV (2008) [2] [3]
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in Elohim: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my Elohim. |
Why
x4100 (4100) Complementמָּהmah{maw}
A primitive particle; properly interrogitive what? (including how?, why? and when?); but also exclamations like what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively that which); often used with prefixes in various adverbial or conjugational senses.
art thou cast down,
7817 {7817} Primeשָׁחַחshachach{shaw-khakh'}
A primitive root; to sink or depress (reflexively or causatively).
z8709 <8709> Grammar
Stem - Hithpolel (See H8824) Mood - Imperfect (See H8811) Count - 45
O my soul?
5315 {5315} Primeנֶפֶשׁnephesh{neh'-fesh}
From H5314; properly a breathing creature, that is, animal or (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental).
and why
x4100 (4100) Complementמָּהmah{maw}
A primitive particle; properly interrogitive what? (including how?, why? and when?); but also exclamations like what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively that which); often used with prefixes in various adverbial or conjugational senses.
art thou disquieted
1993 {1993} Primeהָמָהhamah{haw-maw'}
A primitive root (compare H1949); to make a loud sound (like English 'hum'); by implication to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor.
z8799 <8799> Grammar
Stem - Qal (See H8851) Mood - Imperfect (See H8811) Count - 19885
within
x5921 (5921) Complementעַל`al{al}
Properly the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural, often with prefix, or as conjugation with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications.
me? hope
3176 {3176} Primeיָחַלyachal{yaw-chal'}
A primitive root; to wait; by implication to be patient, hope.
z8685 <8685> Grammar
Stem - Hiphil (See H8818) Mood - Imperative (See H8810) Count - 731
in
´Élöhîm
אֱלֹהִים:
430 {0430} Primeאֱלֹהִים'elohiym{el-o-heem'}
Plural of H0433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative.
for
x3588 (3588) Complementכִּיkiy{kee}
A primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjugation or adverb; often largely modified by other particles annexed.
I shall yet
x5750 (5750) Complementעוֹד`owd{ode}
From H5749; properly iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more.
praise
3034 {3034} Primeיָדָהyadah{yaw-daw'}
A primitive root; used only as denominative from H3027; literally to use (that is, hold out) the hand; physically to throw (a stone, an arrow) at or away; especially to revere or worship (with extended hands); intensively to bemoan (by wringing the hands).
z8686 <8686> Grammar
Stem - Hiphil (See H8818) Mood - Imperfect (See H8811) Count - 4046
him, [ who is] the health
3444 {3444} Primeיְשׁוּעָהy@shuw`ah{yesh-oo'-aw}
Feminine passive participle of H3467; something saved, that is, (abstractly) deliverance; hence aid, victory, prosperity.
of my countenance,
6440 {6440} Primeפָּנִיםpaniym{paw-neem'}
Plural (but always used as a singular) of an unused noun ( פָּנֶה paneh, {paw-neh'}; from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition ( before, etc.).
and my
´Élöhîm
אֱלֹהִים.
430 {0430} Primeאֱלֹהִים'elohiym{el-o-heem'}
Plural of H0433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative. |
Psalms 43:5
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? (e) hope in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
(e) By which he admonishes the faithful not to relent but constantly to wait on the Lord, though their troubles are long and great. |
- cast down:
Psalms 42:5 Why art thou cast down, O my soul? and [why] art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him [for] the help of his countenance. Psalms 42:11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
|
- health:
- Yeshuoth, "salvations" or deliverances. See note on
Psalms 44:4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. .
|
|
|
|