1 Corinthians 7:28New American Standard Bible (NASB ©1995) [2]
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
King James Version (KJV 1769) [2]
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
English Revised Version (ERV 1885)
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
American Standard Version (ASV 1901) [2]
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
Webster's Revision of the KJB (WEB 1833)
But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you.
Darby's Translation (DBY 1890)
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
Rotherham's Emphasized Bible (EBR 1902)
If, however, thou shouldst even marry, thou hast not sinned; and, if one who is virgin should marry, that one hath not sinned;but, tribulation of the flesh, shall, such, have:howbeit, I, spare you.
Young's Literal Translation (YLT 1898)
But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
Douay-Rheims Challoner Revision (DR 1750)
But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.
Geneva Bible (GNV 1560)
But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
Original King James Bible (AV 1611) [2]
But and if thou marry, thou hast not sinned, and if a virgin marry, shee hath not sinned: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
Lamsa Bible (1957)
But if you marry, you do not sin; and if a virgin marry, she does not sin. Nevertheless such shall have trouble in the flesh; but I would spare you.
John Etheridge Peshitta-Aramaic NT (1849)
Yet, if thou takest a wife, thou sinnest not; and if a virgin shall be to a husband, she sinneth not. Yet affliction in the body will be to them who are such; but I am sparing over you.
James Murdock Peshitta-Aramaic NT (1852)
But if thou takest a wife, thou sinnest not. And if a maiden is given to a husband, she sinneth not. But they who are such, will have trouble in the body: but I am forbearing to you. |
But
1161 {1161} Primeδέde{deh}
A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.
and
2532 {2532} Primeκαίkai{kahee}
Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words.
if
1437 {1437} Primeἐάνean{eh-an'}
From G1487 and G0302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty.
thou marry,
1060 {1060} Primeγαμέωgameo{gam-eh'-o}
From G1062; to wed (of either sex).
z5661 <5661> Grammar
Tense - Aorist (See G5777) Voice - Active (See G5784) Mood - Subjunctive (See G5792) Count - 512
thou hast
y264 [0264] Standardἁμαρτάνωhamartano{ham-ar-tan'-o}
Perhaps from G0001 (as a negative particle) and the base of G3313; properly to miss the mark (and so not share in the prize), that is, (figuratively) to err, especially (morally) to sin.
z0 <0000> Grammar The original word in the Greek or Hebrew is translated by more than one word in the English. The English translation is separated by one or more other words from the original.
not
3756 {3756} Primeοὐou{oo}
A primary word; the absolutely negative (compare G3361) adverb; no or not.
sinned;
264 {0264} Primeἁμαρτάνωhamartano{ham-ar-tan'-o}
Perhaps from G0001 (as a negative particle) and the base of G3313; properly to miss the mark (and so not share in the prize), that is, (figuratively) to err, especially (morally) to sin.
z5627 <5627> Grammar
Tense - Second Aorist (See G5780) Voice - Active (See G5784) Mood - Indicative (See G5791) Count - 2138 plus 1 in a variant reading in a footnote
and
2532 {2532} Primeκαίkai{kahee}
Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words.
if
1437 {1437} Primeἐάνean{eh-an'}
From G1487 and G0302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty.
a virgin
3933 {3933} Primeπαρθένοςparthenos{par-then'-os}
Of unknown origin; a maiden; by implication an unmarried daughter.
marry,
1060 {1060} Primeγαμέωgameo{gam-eh'-o}
From G1062; to wed (of either sex).
z5661 <5661> Grammar
Tense - Aorist (See G5777) Voice - Active (See G5784) Mood - Subjunctive (See G5792) Count - 512
she hath
y264 [0264] Standardἁμαρτάνωhamartano{ham-ar-tan'-o}
Perhaps from G0001 (as a negative particle) and the base of G3313; properly to miss the mark (and so not share in the prize), that is, (figuratively) to err, especially (morally) to sin.
z0 <0000> Grammar The original word in the Greek or Hebrew is translated by more than one word in the English. The English translation is separated by one or more other words from the original.
not
3756 {3756} Primeοὐou{oo}
A primary word; the absolutely negative (compare G3361) adverb; no or not.
sinned.
264 {0264} Primeἁμαρτάνωhamartano{ham-ar-tan'-o}
Perhaps from G0001 (as a negative particle) and the base of G3313; properly to miss the mark (and so not share in the prize), that is, (figuratively) to err, especially (morally) to sin.
z5627 <5627> Grammar
Tense - Second Aorist (See G5780) Voice - Active (See G5784) Mood - Indicative (See G5791) Count - 2138 plus 1 in a variant reading in a footnote
Nevertheless
1161 {1161} Primeδέde{deh}
A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.
such
5108 {5108} Primeτοιοῦτοςtoioutos{toy-oo'-tos}
(Including the other inflections); from G5104 and G3778; truly this, that is, of this sort (to denote character or individuality).
shall have
2192 {2192} Primeἔχωecho{ekh'-o}
A primary verb (including an alternate form σχέω [[scheo]], {skheh'-o}; used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession, ability, contiguity, relation or condition).
z5692 <5692> Grammar
Tense - Future (See G5776) Voice - Active (See G5784) Mood - Indicative (See G5791) Count - 814
trouble
2347 {2347} Primeθλῖψιςthlipsis{thlip'-sis}
From G2346; pressure (literally or figuratively).
in the
x3588 (3588) Complementὁho{ho}
The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom).
flesh:
4561 {4561} Primeσάρξsarx{sarx}
Probably from the base of G4563; flesh (as stripped of the skin), that is, (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred, or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specifically) a human being (as such).
but
1161 {1161} Primeδέde{deh}
A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.
I
1473 {1473} Primeἐγώego{eg-o'}
A primary pronoun of the first person, 'I' (only expressed when emphatic).
spare
5339 {5339} Primeφείδομαιpheidomai{fi'-dom-ahee}
Of uncertain affinity; to be chary of, that is, (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently.
z5736 <5736> Grammar
Tense - Present (See G5774) Voice - Middle or Passive Deponent (See G5790) Mood - Indicative (See G5791) Count - 618
you.
5216 {5216} Primeὑμῶνhumon{hoo-mone'}
Genitive case of G5210; of ( from or concerning) you. |
1 Corinthians 7:28
_ _ trouble in the flesh Those who marry, he says, shall incur “trouble in the flesh” (that is, in their outward state, by reason of the present distress), not sin, which is the trouble of the spirit.
_ _ but I spare you The emphasis in the Greek is on “I.” My motive in advising you so is, to “spare you” such trouble in the flesh. So Alford after Calvin, Bengel, and others. Estius from Augustine explains it, “I spare you further details of the inconveniences of matrimony, lest even the incontinent may at the peril of lust be deterred from matrimony: thus I have regard for your infirmity.” The antithesis in the Greek of “I ... you” and “such” favors the former. |
1 Corinthians 7:28
Such will have trouble in the flesh Many outward troubles. But I spare you I speak as little and as tenderly as possible. |
1 Corinthians 7:28
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the (y) flesh: but I (z) spare you.
(y) By the "flesh" he understands whatever things belong to this present life, for marriage brings with it many problems. So that he leans more to a single life, not because it is a service more agreeable to God than marriage is, but for those problems which (if it were possible) he would wish all men to be avoid, so that they might give themselves to God alone.
(z) I would your weakness were provided for. |
- thou hast:
1 Corinthians 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. Hebrews 13:4 Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
|
- Nevertheless:
1 Corinthians 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be. 1 Corinthians 7:32-34 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: ... There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.
|
- but:
1 Corinthians 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. 2 Corinthians 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
|
|
|
|