Parallel Bible VersionsNASB/KJV Study BibleHebrew Bible Study Tools

Isaiah 45:10

New American Standard Bible (NASB ©1995) [2]
— “Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’”
King James Version (KJV 1769) [2]
— Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
English Revised Version (ERV 1885)
— Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?
American Standard Version (ASV 1901) [2]
— Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
Webster's Revision of the KJB (WEB 1833)
— Woe to him that saith to [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Darby's Translation (DBY 1890)
— Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?
Rotherham's Emphasized Bible (EBR 1902)
— Alas for one who saith to a father, What begettest thou? Or to a woman, What dost thou bring forth?
Young's Literal Translation (YLT 1898)
— Woe [to] him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?
Douay-Rheims Challoner Revision (DR 1750)
— Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
Geneva Bible (GNV 1560)
— Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?
Original King James Bible (AV 1611) [2]
— Woe vnto him that saith vnto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Lamsa Bible (1957)
— Woe to him who says to his father, What are you begetting? Or to his mother, What have you conceived?
Brenton Greek Septuagint (LXX, Restored Names)
— As though one should say to [his] father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth?
Full Hebrew Names / Holy Name KJV (2008) [2] [3]
— Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

Strong's Numbers & Hebrew NamesHebrew Old TestamentColor-Code/Key Word Studies
Woe 1945
{1945} Prime
הוֹי
howy
{hoh'ee}
A prolonged form of H1930 (akin to H0188); oh!.
unto him that saith 559
{0559} Prime
אָמַר
'amar
{aw-mar'}
A primitive root; to say (used with great latitude).
z8802
<8802> Grammar
Stem - Qal (See H8851)
Mood - Participle Active (See H8814)
Count - 5386
unto [his] father, 1
{0001} Prime
אָב
'ab
{awb}
A primitive word; father in a literal and immediate, or figurative and remote application.
What x4100
(4100) Complement
מָּה
mah
{maw}
A primitive particle; properly interrogitive what? (including how?, why? and when?); but also exclamations like what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively that which); often used with prefixes in various adverbial or conjugational senses.
begettest 3205
{3205} Prime
יָלַד
yalad
{yaw-lad'}
A primitive root; to bear young; causatively to beget; medically to act as midwife; specifically to show lineage.
z8686
<8686> Grammar
Stem - Hiphil (See H8818)
Mood - Imperfect (See H8811)
Count - 4046
thou? or to the woman, 802
{0802} Prime
אִשָּׁה
'ishshah
{ish-shaw'}
The first form is the feminine of H0376 or H0582; the second form is an irregular plural; a woman (used in the same wide sense as H0582).
What x4100
(4100) Complement
מָּה
mah
{maw}
A primitive particle; properly interrogitive what? (including how?, why? and when?); but also exclamations like what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively that which); often used with prefixes in various adverbial or conjugational senses.
hast thou brought forth? 2342
{2342} Prime
חוּל
chuwl
{khool}
A primitive root; properly to twist or whirl (in a circular or spiral manner), that is, (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively to wait, to pervert.
z8799
<8799> Grammar
Stem - Qal (See H8851)
Mood - Imperfect (See H8811)
Count - 19885
Jamieson-Fausset-Brown Commentary

Isaiah 45:10

_ _ If it be wrong for a child, born in less favorable circumstances, to upbraid his parents with having given him birth, a fortiori, it is, to upbraid God for His dealings with us. Rather translate, “a father ... a woman.” The Jews considered themselves exclusively God’s children and were angry that God should adopt the Gentiles besides. Woe to him who says to one already a father, Why dost thou beget other children? [Horsley].

Matthew Henry's Commentary

See commentary on Isaiah 45:5-10.

John Wesley's Explanatory Notes

[[no comment]]

Geneva Bible Translation Notes

[[no comment]]

Cross-Reference Topical ResearchStrong's Concordance

Deuteronomy 27:16 Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Malachi 1:6 A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I [be] a father, where [is] mine honour? and if I [be] a master, where [is] my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
Hebrews 12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Random Bible VersesNew Quotes



Chain-Reference Bible SearchCross References with Concordance

Dt 27:16. Mal 1:6. He 12:9.

Newest Chat Bible Comment
Comment HereExpand User Bible CommentaryComplete Biblical ResearchComplete Chat Bible Commentary
Recent Chat Bible Comments